English

称谓的新说

名家随笔
1998-06-04 来源:生活时报 □来新夏 我有话说

常在一般会上碰到一些司局长人物,有些还是老同学老朋友,厮混得比较熟,彼此一切照常,只是一旦职位变了称谓也就换了,原来的老张、老李换成张局长、李局长和王处长了。我有点不懂事,依然以“老X”呼之,结果不是装作未听见,就是勉强应付一下。我幼稚地以为“老”之称谓,自古以来都是好字眼,尤其是对人,并不只表示年龄大小,而是一种尊重的称谓。汉儒郑玄注《周礼》就说:“老,尊称也”。我真是迂不可及,还是从俗吧!自是而后,凡遇入仕者,无论新知旧友,均以职位全名相称,甚至将副职一律去副称正。我最喜欢一位姓傅的副局长,当称呼时自己既不感到媚俗委曲,对方则永远微笑,也不致为谋改副局长为正局长而拟谋害正局长。从此,我习惯于对这些人称呼了。

不过,近几年来,我又有了新的困惑,许多谓称出现简化,把脚下那部分砍掉了。于是时常听到张局、孙局,或是李处、夏处,这在语法上称为称谓缩略语。究竟为什么要如此节约文字却难以弄清楚,也不知此举始于何时。既然不明由来,也不敢冒然,仍是张局长、李处长地称呼,因为礼多人不怪,这种现象似乎愈来愈普通,有些有主任称谓的也有称张主任为张主、王主任为王主的,甚至连退居二线者也未能免,于是马巡视员被称为马巡,胡调研员被称为胡调。范围也日益扩大,于是连姓胡的编辑也缩略为胡编等等。这种缩略的称谓听起来实不顺耳,并易生误会。有一次,有人介绍主席台上一人是周处,我几乎把这位周处长误以为除三害的周处。夏处长称夏处与“下处”谐音,而“下处”实指优伶和妓女的退居私宅。马巡容易联想到巡警,胡调(diao)可读为胡调(tiao),与胡编同样含义不佳。王主很容易与宫中称妃嫔为珍主、兰主相混。尤其是有的称谓如略去一字则意思完全不同。有一所大学的校长姓母,称之为母校长,了无异议,若略去下一字,则为“母校”,其意大不相同。是称谓之不可随意缩略也。

称谓缩略,古代虽不常见,但汉代就有把先生的称谓缩略为“先”的,如《汉书·梅福传》有语云:“夫叔孙先非不忠也”,颜师古《汉书》注即注云:“先,犹先生也”。也有缩称生者,如贾谊之称贾生,郦食其之称郦生皆是。明清以来的小说戏曲中则常看到。我记得少年时读《缀白裘》曾见有将先生、老先生缩略为老先、先儿和老先儿的,但年老读书如影子,难以记得清,遂求教于宁宗一、李剑国二教授,颇得启示,剑国还写付几条,如《紫汊记》中说:“这两个秀才好生面熟,似三年前一个借鞍马的韦老先,一个求俊童的崔老先”;《桃花扇·听稗》中说:“敬仲老先”;《醒世姻缘传》第4回说:“钱少宰老先点了兵部”等。最值得注意的则是清人翟灏所撰的《通俗编》引《何氏语林》中的一段话:“前明太监称卿大夫,每曰老先,而不云生”。这显然是太监对官员们的一种轻率缩称。我们对局处长还是不要学太监那样缩略称谓,而以称全衔为是。局处长也不要接受这类缩略称谓。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有